lunes, 14 de noviembre de 2011

Honey And The Bee (La Miel Y La Abeja)

No me recuerdes que algunos días estoy en el parabrisas
Y otros soy sólo un insecto con suerte.
Los fríos rieles de hierro dejan viejos senderos cubiertos de musgos
A través del campo.
Un cuervo y el campo de frijoles son mis mejores amigos,
Pero necesito un abrazo,
(Necesito un abrazo)
Porque mi corazón se detiene si no estás;
Hay algo en ti que me hace sentir vivo.

Si el verde abandona a la hierba del otro lado,
Yo sería como un árbol y me iría.
Si tomara tu mano, ¿te sorprenderías?
¿Quién iba a saber que el otro lado podría ser tan verde?

No me lo recuerdes, soy un *ave* enamorada del cielo,
Pero en realidad no es algo para alardear,
Porque cuando las estrellas me rodean tengo miedo de
Que me olviden y se apaguen.
Me gusta la miel, pero nunca he visto la colmena.
Sí, nunca la vi y nunca intenté verla.
Pero aún así mi corazón se detiene si no estás
Porque hay algo en ti que me hace sentir viva.

Si el verde abandona a la hierba del otro lado,
Yo sería como un árbol y me iría.
Si tomara tu mano, ¿te sorprenderías?
¿Quién iba a saber que el otro lado podría ser tan verde?

Somos la miel y la abeja.

Un traspatio de mariposas me rodea.
Me enamoré de ti como las abejas de la miel.
Así que maduraría y dejaría llorar al sauce,
Y vertería nuestras lágrimas en el mar.

Te juro que hay un montón de vegetales allí fuera
Y sin embargo, nunca pensé que nosotros fuéramos dos guisantes en una vaina.
Pero de pronto tú floreciste, y yo supe que te amaría por siempre.
Oh... Yo también te amaré por siempre.

Si el verde abandona a la hierba del otro lado,
Yo sería como un árbol y me iría.
Si tomara tu mano, ¿te sorprenderías?
¿Quién iba a saber que el otro lado podría ser tan verde?

Si el verde abandona a la hierba del otro lado,
Yo sería como un árbol y me iría.
Si tomara tu mano, ¿te sorprenderías?
¿Quién iba a saber que el otro lado podría ser tan verde?
¿Y si tomara tu mano por el resto de mi vida?
¿Quién iba a saber que el otro lado podría ser tan verde?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 *En la canción se usa el término "chickadee", el cual es el nombre de un ave que en español se conoce como "Carbonero de capucha negra", y cómo quien lo utiliza se está refiriendo a sí misma, y es una mujer, no creí correcto traducirlo como "carbonerA de capucha negra", así que simplemente lo hice como 'ave'.*
 Quisiera dedicar esta traducción a todos los HootOwls peruanos, y a Owl City Perú. ¡Gracias por ser tan amables conmigo!

No hay comentarios:

Publicar un comentario